
Siguiendo estos consejos básicos, conseguimos una mejor relevancia y visibilidad en los buscadores web por cada zona geográfica. De ahí que, en Hello Translator, filtramos a todos nuestros traductores antes de aceptarles en la plataforma. Hello Translator es una plataforma creada con el propósito de facilitarte esta búsqueda. Nuestro sistema te recomienda los más destacados perfiles en función de los factores que introduzcas. Además lograras pedir más de un presupuesto y elegir el que más te convenga. Amoldar los títulos , etiquetas, dirección de Internet, etc. para lograr ingresar la keyword con coherencia.
Si tienes 1.000 fichas de producto y 20 categorías en español y activas el idioma inglés, ahora, pasas a tener 2.000 fichas de producto y 40 categorías con los mismos textos. Para comprenderlo simple de la versión en español de la web no debe de colgar nunca una página en inglés. Por lo que no son muy fiables tratándose de determinar el idioma de una página. Google plus ignora toda la información de idiomas a nivel de código, de «lang» asigna a Document Type Definitions . 1º La URL en las diferentes versiones en el avance web según el idioma y/o país debe de ser diferente.
¿Cómo La Traducción De Contenidos Escritos Puede Ayudar A Posicionar Mi Seo?
Conque si te interesa sabercómo llevar a cabo SEO internacionalpara conseguir una estrategia ganadora, sigue leyendoesta completa guía que te hemos traído. Si bien desde ese punto de vista las cosas no son tan sencillas porque hay que tener en consideración múltiples factores para conseguir unposicionamiento internacionalefectivo,con planificación y los consejos que aquí te damos, tendrás el éxito garantizado. Enseñar tu contenido en el idioma nativo de los que leen te dará una clara ventaja a la hora de ganarte su confianza y contribuirá a entablar una buena reputación para tu compañía.
Esto evitará que comprendas correctamente cuáles son los servicios o artículos que se ofrecen, lo que indudablemente evitará que realices una compra. Otra parte fundamental de cara al posicionamiento es el nombre de la URL de cada página. Un plan SEO bastante eficaz es que la dirección de Internet tenga las keywords que queremos ubicar. De estos elementos el más significativo es el contenido de nuestra página web.
Las keywords son la base de cualquier campaña exitosa de SEO. La selección de las palabras clave para la traducción de un portal de internet debe hacerse de forma cuidadosa. Nuestro propósito no solo es la identificación de las keywords más buscadas en el mercado de destino, sino más bien también escoger las menos competitivas.
Si hablamos de un WordPress muy grande a traducir a muchos idiomas, hay mucha prisa por lanzar la traducción, y la calidad y los costos no son lo prioritario, recomendamos Machine Translation, ya que permitiría publicar en apenas 24 horas. Desde aquí, lograras editar y crear las traducciones desde nuestro admin de WordPress. Procura evaluar el plugin para corroborar que sea compatible con tu tema de WordPress, la versión de php que estés usando, los plugins que poseas instalados, etcétera.
Consecuentemente, es conveniente esforzarse desde el principio por integrar vínculos rentables para no tener que recurrir más adelante a costosos distribuidores de servicios externos. Este tipo de traducciones literales de palabras clave son mucho más valiosas y afables que las llevadas a cabo por las máquinas, pero limitan en muchos sentidos el SEO en el eCommerce. Por un lado, este género de métodos no pasa desapercibido, por servirnos de un ejemplo, para buscadores web regionales como Baidu. Asimismo, tampoco se puede decir que la pura traducción de una palabra clave sea importante en la lengua de destino e incluso en sitios en los que se charla la misma lengua probablemente halla ligeras diferencias terminológicas, como por servirnos de un ejemplo Reino Unido y Estados Unidos. Por consiguiente, se corre el riesgo de que tanto los clientes como los buscadores web no logren encontrar los contenidos multilingües que se proponen aunque estos sean de buena calidad.
Sabemos en qué radica “realizar SEO”, perono todos entendemos qué es el SEO en todo el mundo o SEO multilingüe. Es esencial delimitar el concepto de este término porque no vamos a encargar un trabajo sin saber exactamente en qué consiste precisamente ¿verdad? Si deseas que los textos de tu WordPress sean traducidos íntegramente por traductores nativos, pásales los ficheros exportados a tu agencia y se ocuparán de todo.
Respuestas A Seo En Todo El Mundo: Guía Para Posicionar En Otros Países
No podemos tener exactamente la misma URL para tu versión en Inglés y para tu versión en español. Algo que puede perjudicar de forma negativa a toda la Web, incluyendo la una parte del idioma nativo de la compañía. Pero asimismo tiene modismos diferentes, maneras de charlar propias, etc. Pero no tiene por que ser la única causa por que tu página tiene qeu tener mucho más de un idioma.
Un contenido de calidad, en incesante evolución y con nuestras palabras clave son partes imprescindibles para hallar manifestarse en la primera página de Google plus. Si piensas que la traducción manual toma bastante tiempo, TranslatePress también te deja tener una traducción automática. Al estar integrado con la Interfaz de programación de aplicaciones de traducción de Google+, Translate Press te brinda resultados de traducción automática de alta definición. También puedes modificar los desenlaces por ti mismo para progresar las traducciones. La optimización de keywords de manera políglota o multilingüe es mucho más que una traducción. La traducción SEO, bien tratada, es la llave que abre la puerta del e-commerce internacional.
Explicado de forma sencilla, podríamos decir que estos contenidos invisibles estáninmersos en el código de tu sitioy sirven para atraer la atención de los buscadores y conseguir que aúpen a tu web a los primeros puestos de sus listas de resultados. Ejemplos de contenidos invisiblesque se debe tener muy presente a la hora deinvertir en SEO internacionalo multilingüe serían lasetiquetas ALTdel material visual (fotografías, ilustraciones, etcétera.,), lasimprescindiblespalabras clave o keywords, lostítulos y descripcionesSEO, etc. Si hablamos de un WordPress mediano y se necesitan traducciones de máxima calidad, recomendamos exportar los contenidos y confiarlos a traductores expertos originarios. Al traducir con herramientas expertos van a poder ofrecer mejores costos, no van a cobrar por traducir contenidos escritos repetidos, etcétera. Lo habitual es que alguien te chatee por si tienes alguna duda y con esta herramienta la verdad es que es bastante simple, incluso te envía en un dirección de correo electrónico para preguntarte.
Además, Internet rompe las fronteras y posibilita estar presente en prácticamente cualquier sitio del mundo. Es ideal añadirlo en páginas web con un contenido similar pero con variantes regionales (España y Argentina por poner un ejemplo) o con páginas que tienen el mismo contenido completamente traducido en múltiples lenguajes. Queríamos traducir las actualizaciones de un manual educativo del español al inglés y precisábamos a alguien responsable y que cumpliese con unos plazos muy exigentes. El trabajo se realizó en el tiempo establecido y con una alta calidad. Todo fue según cabía aguardar de una profesional de primera línea.
Prosigue todos estos pasos para sacar el mayor beneficio de tu página. Estos son consejos quizás muy básicos, pero lo que nos agradaría que quedara claro es la importancia de proteger el lenguaje en todas y cada una estas acciones. Con esta intención, te recetamos una dosis desprendida de buenas traducciones, ortografía adecuada y redacciones de calidad. Juntas forman un complejo vitamínico infalible que reforzará, con toda seguridad, tu web.
Aparte de estas etiquetas existen muchas otras que deberíamos traducir. Por lo general, una página que haya sido preparada meticulosamente para ser posicionada, tendrá las etiquetas que se mencionan ahora. Las etiquetas meta forman parte de un contenido web adecuadamente elaborado para poder el posicionamiento orgánico, por tal razón. Por consiguiente, cuando pensamos en traducción y posicionamiento web no tenemos la posibilidad de olvidarnos de ellas.
Incrementa La Competitividad En Todo El Mundo
De ahí que, antes de realizar la traducción necesitarás analizar los términos mucho más buscados y amoldar la traducción del contenido a estos. Por servirnos de un ejemplo, en Rusia es Yandex el líder indiscutible, al tiempo que en China 7 de cada 10 usuarios hace sus búsquedas con Baidu. Por lo que las reglas SEO pueden ser diferentes y lo que ande en un lugar, no va a funcionar en otro. Hay que tenerlo presente a la hora de trazar la estrategia de SEO en todo el mundo. Cada idioma tiene sus propias expresiones coloquiales y oraciones hechas que deben ser adaptadas correctamente para lograr un buen posicionamiento en mercados extranjeros.
Además de las palabras clave, nos encargamos de traducir, adaptar y sostener apropiadamente títulos y subtítulos, misión especificaciones, etiquetas, links, mensajes javascript etcétera. que no pueden quedar olvidados en tu estrategia de posicionamiento. Si deseamos abrir mercado y publicitar nuestros modelos o servicios en algún país extranjero en concreto. En el momento en que nuestra compañía exporta a otros países y/o tiene clientes en distintos puntos del mundo. Si nos hemos venido arriba con la internacionalización de la web y en el lugar del inglés hemos añadido ocho lenguajes mucho más.
Selecciona Bien Los Contenidos Que Vas A Traducir
En el momento de vender, es primordial entender la relevancia de la traducción y el SEO. Un óptimo traductor SEO va a saber buscar las palabras clave que concuerden con las tendencias de búsqueda de los individuos en las diferentes lenguas. Esta planificación permitirá disponer de un glosario de palabras clave y sus probables elecciones, de este modo el texto final será natural y se posicionará con mejor resultado. Esto dicho, a nivel de estructura, 49% de las compañías según SEOmoz eligen un dominio diferente por cada país con un TLD local (.es, .fr, .it, etc.) a pesar de que sea mucho más bien difícil de gestionar. En torno a 18% de las compañías eligen un sistema de carpetas para cada Idioma o País. Para traducir tus contenidos lo destacado es guardarlos y envíalos a un traductor o agencia de traducción.
Nuestra experiencia en interpretación y traducción nos puso a los mandos de cientos y cientos de trsnsformaciones lingüísticas para páginas web, blogs y tiendas en línea. En el SEO en todo el mundo, muchas veces se utiliza a fin de que Google+ no considere a la versión traducida como contenido duplicado. Pero o sea un fallo, puesto que no vamos a estar posicionando la página en los otros países o lenguajes, por lo que solo se trata de una solución rápida para eludir el contenido duplicado. La solución correcta para evitarlo es emplear el etiquetado hreflang.
- Si bien este producto se enfoque en el posicionamiento web, es importante tener claro el primer consejo.
- Hay mucho más de 60 opciones de idiomas disponibles en la versión gratis.
- Es decir, que al final yo creo que eso es a lo destacado alguien desde fuera que lo vea y se lo explique puede verlo como algo negativo y dirá como tú has comentado el día de hoy como base para copiar a mi contrincante.
- Hay empresas que a la hora de trabajar el SEO internacional no le dan a las traducciones toda la importancia que necesitan.
- Los datos no se cederán a terceros salvo en las situaciones en que exista una obligación legal.
- HacerSEO internacionalconsiste enoptimizar los contenidos perceptibles e invisiblesde un ubicación webescrito y programado en dos o más lenguajes distintas.
- Solicita presupuesto en nuestra interfaz y en menos de 24 h vas a recibir ofertas de traductores especializados en SEO.
- Uno de los motivos por los cuales apostar por una traducción profesional es que las traducciones de calidad mejoran el SEO de los sitios web.
- Te ayudamos a localizar las palabras clave más eficientes en tu país destino optimizando tus contenidos para posicionarte en los primeros puestos y prosperar tu SEO en otros países o lenguajes.
- Sin embargo, loscontenidos invisibles de un portal de internet son otro cantar.
- Usted tiene derecho a conseguir confirmación sobre si en Paniza 36 S.L.
Tu resolución debería orientarse, en consecuencia, por las opciones de ccTLD, de subdominios o de subdirectorios, sin olvidar que cada una de ellas tiene sus puntos fuertes y enclenques. Cubiertos estos puntos, ya andas en disposición de dedicarte a la disciplina reina en lo que respecta al mantenimiento de proyectos web multilingües, o sea, el SEO en todo el mundo (la optimización del posicionamiento web en todo el mundo). Este término hace referencia, por un lado, a la traducción y adaptación de las palabras clave y del dirección de Internet y, por otro, a medios profesionales como el avance de la estructura de página más adecuada o a la manera correcta de linkear o redireccionar.
¿Por Qué Razón Es Importante Tener Ayuda Profesional?
Seguramente, ahora has hecho de todo, pero sigues sin ganar autoridad en Google+. Lamento decirte que lo más seguro es que tengas ciertas páginas huérfanas en tu portal. ¿Todavía no sabes que es SEO local y qué importancia tiene para tu web? La verdad es que esta clase de SEO es una de las asignaturas atentos que acostumbran a compartir la enorme mayoría de compañías de todo el país. La traducción y posicionamiento web de una página va más allá de la mera traducción en el momento en que nuestra web quiere hallar posicionarse en la primera página de Google+. Como he dicho, ámbas etiquetas precedentes deberían ser traducidas por una cuestión de marketing, aun cuando no tengamos la intención de posicionar la web, pero su traducción es primordial si buscamos el posicionamiento.
Te ayudamos asimismo a ubicar tus productos y servicios en interfaces de eCommerce en todo el mundo. No se quede con la curiosidad y sin entender la página web por el hecho de que nuestros traductores de websites le asisten. Además de esto, los textos deben tener un número mínimo y máximo de palabras, tanto en los párrafos como en todo el artículo para que la estrategia SEO que deseas realizar sea eficaz. Busca la manera más óptima para posicionar tu página y logra que esta sea aparente en cualquier idioma. Tienes que tener en consideración que, al ser un servicio personalizado, el valor puede variar entre persona y persona, pues los estándares de precios resultan mucho más flexibles.
- En la actualidad, en lo que radica es en mejorar el contenido para aumentar la visibilidad en Internet.
- Sin embargo, las ventas se dispararon en 2020 con un aumento importante en comparación con el año previo.
- La forma de hacerlo es simple simplemente provocando urls que tengan distinción del país y/o idioma a la que diriges esa url.
- Y tener muy presente esto es primordial en el momento de mejorar los contenidos en nuestra campaña de SEO internacional.
- De ahí la necesidad de contratar servicios de traducción profesional para trabajar en su contenido.
Pero eso no significa que tengan exactamente la misma experiencia en construcciones de sitios internacionales o buscas de keywords internacionales. Finalmente, cada vez que actualices tu contenido, es posible que se sobreescriba el trabajo previo del SEO. De esta manera, esto no influirá solo en los costes del proyecto, sino más bien también en la búsqueda de tu sitio. Hreflanges una etiqueta HTML que puedes añadir al código fuente de una página.
El Marcado Hreflang Como Elemento De Enlace Html En La Cabecera De Una Página Web
En otras expresiones, aquí la traducción no se realiza de manera literal, sino que el contenido original sencillamente se emplea como fuente de inspiración. Otro aspecto muy importante que deberíamos tener en consideración cuando hablamos de traducción y posicionamiento web es qué keywords se quisieron posicionar. Una estrategia SEO bien planteada empieza por estudiar las palabras clave que deseamos ubicar. Se enfoca en la app de tácticas SEO en Hostinger para España y Latinoamérica, tal como la creación de contenidos de prominente nivel. Cuando no está aplicando nuevos trucos en WordPress lo puedes hallar tocando la guitarra, viajando o tomando un curso online.
Importancia De La De Traducción Nativa Para Webs
No se va a deber descuidar este aspecto porque tiene un peso esencial sobre el posicionamiento y sobre la percepción de nuestra web por el usuario. Aunque ahora sabemos, en la situacion de Europa, que más allá de la primera página de Google plus está el vacío. Un plan detraducción y posicionamiento necesita de un presupuesto y trabajo permanentes, y posiblemente por nuestro tamaño y campo queramos desafiar a empresas para las que sencillamente carecemos de presupuesto. Un situación que me suelo hallar en mi práctica profesional es que en ocasiones el responsable del departamento de marketing a cargo de administrar las traducciones tiene un conocimiento técnico limitado sobre los elementos y las tecnologías que utiliza la página web. Ya que bien, una estrategia eficaz de SEO (optimización en buscadores web, según sus siglas en inglés), o lo que también se conoce como posicionamiento orgánico, está compuesta de varios elementos. No obstante, puedes integrar Polylang con el servicio Lingotek y obtener ayuda de traductores profesionales.
En la actualidad, la competición por alcanzarel primer puesto en los buscadoreses feroz. Construir una página bien pulida para el SEO es la base para progresar en la lista. En ocasiones puede ser mejor omitir ciertas frases, o cambiarlas por otras para ofrecerle al contenido el sentido real que se le quiere dar. De ahí que, en lo posible, lo destacado es eludir demasiadas expresiones informales en el artículo original, para que haya menos adversidades. La primera cosa que tienes que hacer antes de meditar en llevar tu página a otro país es estudiar el mercado, la cultura y tendencias de quienes viven allí.
Escoger el mejor plugin de eCommerce para tu web de ventas en línea de WordPress puede ser difícil. Tener una página bien traducida es importante si deseas captar visitantes internacionales. Lo destacado es que Weglot asimismo genera una composición de URLs pensada para SEO.
Los Weblogs También Importan
Por ello te invitamos a tomar en consideración estos sencillos elementos antes de decidir el de qué forma traducir tu página. Los textos de anclaje corresponden a las especificaciones de textos descriptivos de los enlaces de la página web. Una sobreoptimización , o una pobre redacción afectará el ranking de la web en los buscadores web. Google+ y los motores de búsqueda son cada vez más capaces de reconocer sinónimos, lo que quiere decir que podemos publicar contenidos con un vocabulario más amplio.
Muchas personas todavía desconoce los beneficios del SEO internacional. Si estas buscando llegar a un público objetivo que esté en el extranjero mediante un idioma preciso, una traducción del artículo original no es suficiente. Explicado de manera increíblemente sencilla, podríamos decir que estos contenidos invisibles están metidos en el código de tu lugar y se usa para atraer la atención de los motores de búsqueda y hallar que aúpen a tu web a los primeros puestos de sus listas de desenlaces. Al invertir en un ubicación multilingüe, es menos probable que los usuarios extranjeros que visitan su tienda de comercio online se marchen de forma rápida.
¿Reemplazarán Los Traductores Automáticos A Los Traductores Expertos?
Además de esto, no están vinculados a un servidor preciso, por lo que de este modo se pueden optimizar la disponibilidad y el tiempo de carga de las distintas versiones de la tienda por medio de una selección capaz de la infraestructura. Sin embargo, este modelo de dominios está relacionado a altos costes y a una elevada carga administrativa y, además, cada una de estas páginas separadas arranca sin historial y sin visibilidad, lo que da sitio a un comienzo con ciertas adversidades. Hreflang es una etiqueta HTML que contribuye a los buscadores web a entender a qué público se dirige nuestra web. También evita que Google plus nos pueda penalizar por posible contenido duplicado. ¿Por qué es tan esencial tener nuestro sitemap apropiadamente desarrollado y configurado para cada idioma? Un sitemap contribuye a Google+ a indexar el sitio y a encontrar fácilmente el contenido nuevo que publiquemos.
Si “frutas de España” lo procuran en Google+ Nigeria, que comprendemos que sí, entonces sí que sería bueno coger un dominio con su extensión de país y montar una página dentro del dominio para ubicar dentro del país. ¿Crees que se puede posicionar en USA si la gente allá busca “esa keyword” en el Google plus u otro buscador? ¿O me convendría mucho más tratar de hallar un nombre con “.com” u otro gTLD?
No obstante, ¿cómo se consigue una situación alta en las páginas de los buscadores web cuando se intenta captar un público extranjero que navega en diferentes lenguajes? No solo se debe contar co un plan de traducción de y también-commerce para el contenido de tu web, sino asimismo debe estar indexado en las SERP para estar mejorado para el SEO internacional. Es esencial tener en consideración que, en muchas ocasiones, cuando se omite el imprescindible paso de la traducción, los buscadores web podrían traducir el y también-commerce automáticamente. Es imprecisa y corre el peligro de que cambie el significado del contenido. Además, lejos de acercarse a la imaginación humana, carece de “gancho” para vender. Además de esto, en el desarrollo de traducción y ubicación, no solamente se tiene presente el formato en artículo, sino también otras caracteristicas culturales, como la moneda, la hora, el sentido del humor, etcétera.
En verdad, se ha comprobado que aquellas webs españolas que contratan los servicios de una agencia de traducción para llevar sus servicios y productos a clientes de diferentes idiomas han tenido más éxito a nivel económico. Y es que si bien creas que la traducción así es la opción mejor para tu web, no es de esta manera. Una página traducida a otros idiomas con traductores automáticos, cuyas contraindicaciones y resultados consecutivos fueron más que probados, dañará de enorme manera la reputación de tu web y dañará dificultosamente su salud general. Es requisito tomar en consideración que el posicionamiento SEO necesita estructuras y condiciones específicas, como palabras clave, que pueden cambiar de un idioma a otro. Por este motivo, aunque el texto sea claro para los individuos, puede no ser la mejor opción al escoger de qué forma traducir una página web que busque ser posicionada.